595
86

Today You Learned

13d 11h ago by lemmy.dbzer0.com/u/Stamets in whitepeopletwitter@sh.itjust.works from lemmy.dbzer0.com

We also have "it goes past my ass" in German

A lot more, really.

Es ist mir gleich/ egal/ wurst/ bums/ bumbel/ schnurz/ (scheiß)egal/ schnuppe/ brot/ schwanz/ pisse/ latte/ banane...

A few more to add to that list:

Piep egal/ wumpe/ links wie rechts

That were the last ones I could come up with that werent already mentioned.

Me but similar!

😳

Number 4 should be: It can rust my ass.

If i ever use it that's what i'd say, but i think the original is 'het kan me aan m'n reet roesten' (it can rust on my ass). But i agree ass is a better translation than anus.

Beside this one, Dutch also has an infinite variations of 'i don't give a damn/a fuck' (het kan me geen moer/bout/biet/donder/bal/… schelen) and also we have variations on something similar to the German one (het zal mij een worst wezen) though i'm not sure how to give an accurate translation, something in the along the lines of 'i wouldn't care even if it was a sausage' or more literally 'it could be a sausage to me'

Clearly i care to much to keep my mouth shut lol

The "it can oxidize on my anus" translation would be like saying "Naught fornications bequethed" instead of "Zero fucks given"

"Naught fornications bequethed"

Regardless, this is how I'm saying it from now on.

Dons Elizabethan ruff

Nah the streetchique version is ‘het zal me aan mijn anus oxideren’. So pretty accurate

Actually, all six of these are English.

Not really. Greek and various translations across the region: "I write it on my balls."

Edit: "To my balls" also works.

What I learned in italian is a gesture - maintain eye contact while giving two light taps to your balls. Or in my case, lady balls, which people find either wildly hilarious or deeply infuriating.

Ovaries, or breasts?

Just the imaginary air balls at my crotch.

Double click to open?

"Στην πουτσα μας" is a variation of "στ'αρχιδια μας" and the bee variation is a further evolution of the former

architkya

I shit on it with a high-arcing trajectory. Hungarian (nagy ívben szarok rá)

Danish: it concerns me [to the extent of(?)] a cardboard-duck / harvest-flower

(Det rager mig en papand / høstblomst)

“I slap my balls on it” is next level.

There's also a popular shorten version.

Je m'en bats les couilles becomes balec'

Yeah that's probably the best.

I particularly like "flowers on my dick and bees all around"... but I would care a great deal about that so it doesn't work very well.

Maybe it's like an "I could care less" thing.

well no, that's just idiots omitting the "n't" part of "couldn't".

I feel like I would give a lot of fucks if that happened to me.

Is the recipient of the slapping a pole vaulting crossbar?

"My dick hurts" (Croatian)

Wouldn't that be a possible result from MANY fucks being given?

Boli me kurac!

Vukojebina is also a beautiful term

I love "vukojebina".

Sorry, I'm not that kind of doctor

"živo mi se jebe" - "I'm giving a living fuck"(? can't think of better translation)

perhaps too

Same in Poland!

We also have an actual german word for that, in addition to the phrases conveying similar meanings:

Egal.

Meaning something is irrelevant, does not matter, can be disregarded. So, something i give zero fucks about would be something that ist mir (scheiß)egal. Add swear words to your liking for emphasis.

I wonder if that's from/related to the French "égal," meaning "equal," thus "it's all the same to me." I see German has its own unrelated word for "equal," but borrowing another language for cursing purposes is as common as merde, pardon my French.

Ah, so basically French for “6-7” :D

Very possible, we have an older way of saying "ist mir egal" that is "ist mir gleich", which means equal. So, something is equal to me, i dont care either way, neither option matters.

According to Wiktionary, it is indeed a 17th century borrowing from French égal

"I shat" - Brazilian Portuguese

Simple. Rustic. Beautiful.

Well... Hmm... The Dutch one would be better translated to:

"It can rust to my ass!"

Must be Netherlands dutch, because I can't make anything from this?

We say "kan me geen reet schelen" or " 't zal me worst wezen", apparently like the Germans 😄

Bonus: "interesseert me geen fluit"

Well, yeah. Netherlands Dutch.

"Het kan me aan m'n reet roesten!"

Antwaarps;

"Ge kunt me klote kussen"

That doesn't really mean you don't care.

Ze na is wa kalm.

Zero fucks given is not exactly the same as "Its sausage to me". The German sentence "its sausage to me" would be better translated as "I dont care". Another difference is, that "zero fucks given" can be used to describe other people without explicitly addressing them (example: you and someone else observe someone doing something and you can literally say "zero fucks given" following any action and everyone else will understand that you meant the person you're observing). This is not possible with "it is sausage to me". The sentence structure changes completely when you try the same thing with it.

In theory you can use them in the same situations, but I would say, that "its sausage to me" gets mainly used for describing oneself and not other people.

Same in French.

The expression is in fact "I beat my balls of it" (and not with it), which is built on the same sentence construction as multiple ways of saying you don't care of varying rudeness: I <do something to myself> of it.

The other commonly use verbs that are so French specific they are hard to translate in themselves (foutre, ficher).

Je m'en bats les couilles

Tu t'en bats les couilles

Il/Elle s'en bat les couilles

It works fo everyone! Even gender-inclusive, women can also slap their balls against the door 👍

In English, "Zero fucks given" often means "I don't care." Though we usually phrase it as "I don't give a fuck."

I feel like there would be some fucks given in the Greek situation...

In Italian "Chi se ne frega?" meaning "Who jerks off on it?". "Me ne frego" ("I jerk off on it") was something Mussolini used to say.

We have the same in french: "Je m'en branle".

i took a shit (portuguese)

Interesting...

It's common in England to say "I couldn't give a shit"

Ah, we have reached another cycle of reposting this. Good to have, since I don't use a calendar and would otherwise not know which year we have. /j

(Note, I am not against reposts if spaced "far enough" in time, because as mentioned before: I don't use a calendar. /j)

I realized a long time ago that everything is new to somebody, so reposts that aren't just like machine gun level are perfectly fine.

Yes, I agree. :)

Italian has a few that might be hard to translate:

Fottesega: "fucks a handjob/saw"? This one I reckon might be really difficult to translate but "fotte" means "fucks" (the verb, not the noun), and "sega" is both a saw and a handjob so it's anyone's guess how to translate it.

We also have "m'importa 'na sega" or "I care a handjob/saw". This is easier to translate, and I love hearing it in Tuscany accent, top notch.

Also, Spanish has some other: You can change the cucumber with a pepper bell (pimiento) and works the same.

There's also "Me importa tres cojones" or "I care three balls". It's specifically three, because, you see? The word "cojones" is probably the one with most meanings in our language, it has to be three because it's the number for showing an extremely low value thing.

Also ‘me importa un huevo’ (I care an egg)

‘Me la trae floja’ (not sure about how to translate this without losing the meaning… ‘it makes it (my dick) flaccid’?

"zero fucks given" means "I don't care" but is a) profane and b) carries extra connotations. "das ist mir wurst" isn't crude in the same way at all, and I don't think it carries the same implication of keeping cool.

Translating idioms is hard and they rarely translate exactly, but especially if you pick an idiom which is already a niche way of saying something that there are more common ways to express.

If we're talking about profanity, I think I'd go for either

Das geht mir am Arsch vorbei.

  • or -

Das interessiert mich einen (scheiss) Dreck.

The Spanish one is primarily from Spain. You hardly hear it used in latin America, but it is still well understood. How the venerable cucumber became synonymous with "worthless", I do not know.

My Spanish speaking friends and family use "...no me importa un carajo" which is close to "...do not care a fuck", which is the same vibe as "don't give a fuck". The word "carajo" is very flexible, like fuck, as is "cabrón" which technically means cuck but is often used in many ways both negative and positive, depending on context.

We say "Me valen tres hectáreas de verga" in Mexico

It's worth three acres of cock to me

"me chupa un huevo" in Argentina

Can someone tell me the french version of number 3?

Je m'en bats les couilles

Okay. That's the France version.

What about the Canadian French version of this?

The Finnish genius for language

"It touches one ball without moving the other" is a well-known remix to the french one :)

Other french favorites: "Je m'en tamponne le coquillard" --> I dab my anus with it "Je m'en badigeonne le nombril avec le pinceau de l'indifférence" --> I paint my navel with the brush of indifference about it

Anyone who knows Japanese wanna weigh in?

I know maybe 3 dozen words in Japanese and the best I can do is "Nandemonaiya" which is something like "never mind" but could also maybe be used to say "forget about it". Japanese is a super polite language though, so "it doesn't matter" may be about as good as it gets? Also, Japanese tends to throw nouns out to mean a thing is like that noun, like you might call a homebody an "otaku" (house, as in they never leave it) (commonly used to refer to anime fans, as in they stay in all day watching anime) so maybe the word for "shit" or "garbage." Shit, as in just saying the curse (like "dammit") would be kuso (usually the vowels are silent, so it just sounds like "hiss" but with a K (but not "Kiss" if that makes any sense). But "kuso" is more like "dammit," like I said, I wouldn't use it to say I don't care, more that I'm annoyed and bothered.

知らない (shiranai) can be a pretty biting way to say you don't care about something/someone's situation, but it's not vulgar. しらねぇ (shiranee) would be a more vulgar way to say the same thing, that's probably closer. I don't know if there's a metaphorical idiomatic phrase like the other languages in the OP.

For vulgarity in Japanese in general, you should watch this: https://youtu.be/GcjbwkBQeO8

Italian:

  • I don't care a d*ck
  • I don't care a dried fig
  • I don't care a cabbage

In Poland, in addition to various versions of 'I shit on it', we also have "koło chuja mi to lata", which roughly means "it flies around my dick". The translation doesn't give it justice, but I can't come up with anything better

We also have "I care shit about it", "I have it up my ass" and "It interests me as much as last year's snow".

And there's another polish phrase to add to my vocab, how do I say the snow one?

I was already a fan of "Nie mój cyrk, nie moje małpy" / "not my circus, not my monkeys", which is similar in meaning now I think about it.

Ya all forgot "Wyjebane" which is funny enough because it's literally opposite to "Zero fucks given" as it translates to "fucked" xD

Spanish: It sucks me one ball

Question: For the ones involving dicks and balls, do women typically also use these phrases? Is it one of those things that has just become somehow less-gendered over time despite the content?

In France women can use it but it's quite rare, from my experience, to ear one actually use it.

Do they get any fun alternatives or is not giving a fuck somehow considered a masculine trait?

For French: no, a woman wouldn't use those expressions.

I didn't realize the French were so... Raccoony

I'm reminded of a line I heard somewhere with a French guy with an accent saying "I spit in your face."

I fart in your general direction.